by Hh_荷荷貝瑞




[ ↑ 是誰那麼貼心做成這樣>///<]


AVC: You’ve said you spent a lot of time immersing yourself in Mormon literature to try to understand where Nicki’s coming from. Do you feel like you now have a more organic idea of who she is?

你說你花了很多時間閱讀摩門教書籍、理解妮琪的那個世界。試問:現在對妮琪小賤人是否有更深切的體悟?


CS:
I think she’s so fully realized on the page. Of course, most of the literature I read was anti-[polygamy]. There was one called Favorite Wife: Escape From Polygamy, where she writes a lot about the positives, or what she liked about polygamy. I try to draw on those more. But I’ve been playing the character for so long. [Laughs.] Before last season, I read [Carolyn Jessop’s] Escape and Favorite Wife and one other one, just trying to get back into the swing of it. To get back into that mindset, back in Utah. I also read Executioner’s Song, just get back into a “Mormon Utah” vibe. So they can be very diverse, what I read to get back into the swing of things.

妮琪撐開羽翼,展現完整形象。當然,小克讀的大部分都是反對[一夫多妻制]的。有一本書《最愛美嬌娘:逃離一夫多妻制》提到一些較正面的、作者蘇珊喜歡一夫多妻的地方。我在表演或訪談時會著重在正面的事情上。但我演妮琪小賤人太久了[呵呵]。上一季開始前,我讀了[凱洛琳的]《逃離》、蘇珊的美嬌娘、和另外一本書,讓自己重新進入角色。為了回到「摩門X猶他」模式,又讀了《劊子手之歌》。為了妮琪,小克認真讀書!書籍包羅萬象。





AVC: In a recent NPR interview with Terry Gross, you talked about how the clothes have a lot to do with how you define the character—the braid, the posture, the buttoned-up collars. But now that Nicki is loosening up—

在最近與泰瑞於NPR的訪問中,妳解釋摩門服飾如何幫助定義妮琪的個性-編髮、特定姿勢、扣很高的衣領。但現在妮琪要變摩登了-

CS:
I hate loosening up! It’s so much harder! [Laughs.] I prefer the braid. Yeah, yeah. I don’t know what’s going to happen next season with all the new outfits. I’m kind of scared. It’s just not as easy to fall into the character. With the mini-skirts and the short hair and stuff, I think it’s going to be a whole new ballgame. 

我討厭放輕鬆!這樣演難度更高[哈]!小克投辮子一票,沒錯沒錯。我不曉得下一季劇組會給妮琪怎樣的服裝?心慌慌。進入角色還比較容易。如果要穿迷你裙或剪短髮,我想會進入新的境界。

AVC: After you won the Golden Globe, you were quoted as saying you hoped the show would bring attention to polygamist sects—that you thought the women in them were repressed and should be helped. Do you think that’s the ultimate message of Big Love, that polygamy is wrong?

妳得小金球之後阿,有人引用妳說的話:妳希望大愛劇場更重視一夫多妻制這塊 - 妳覺得這種制度中的女人太壓抑了,需要幫助。所以,小克從大愛劇場領悟到的最終訊息是,一夫多妻是個錯誤?







CS:
No, absolutely not. I think there are more parallels to gay rights and alternative lifestyles within Big Love—more so than “Polygamy is wrong.” I think they actually condone people who decide to live this lifestyle outside of fundamentalist sects. I wish they would bring more attention to people like the character of Rhonda. 

喔拜託,當然不是。我覺得大愛劇場和同志權利、特殊生活情調比較合-甚至超過「一夫多妻大錯特錯」的觀念。我想這部劇反而讓大眾更諒解這些傢伙:活在基本教義派之外。我希望編劇更專注在Rhonda的角色哩!

AVC: Yeah, what happened to Rhonda?

對阿,她怎麼了?

CS:
[Laughs.] Yeah, who knows? I wish there was more focus on those stories—or my daughter, and where she was coming from, and the compound. I wish there was more showing the injustice of what happens on the compound. I think they tried to do that a little bit with the “lost boys” storyline, and Bill telling about his own experiences being a lost boy. I think that they’re trying to show a little bit here and there, but I don’t know. Maybe it’s too depressing. [Laughs.]

誰知道?我希望能更重視這些小咖人物的故事線-或是我的女兒阿,她從哪裡來,還有那個院子。我希望他們多寫一些院子裡發生的、令人髮指的事情。小編們是有在《迷途男孩》那集、讓比爾講述自己走偏了的經驗啦。編劇這邊透露一點,那邊透露一些。但我不知道。說不定全局是很令人沮喪的[呵]。


[我沒有follow大愛劇場,關於什麼Alby的討論就刪掉了。Anyway小克同情同性戀傾向的Alby,不愛大丈夫:「觀眾開始質疑比爾的動機了吧?」另外,小克沒有電視,這點我們早就知道了。]


AVC: Something that’s always dominated interviews with you is this struggle to get away from the whole “It girl”/“indie girl” thing. Do you feel like Big Love has finally marked that transition?

冷飯熱炒。每次訪問小克總不離「獨領風騷女/因地小天后」的話題。妳覺得加入大愛劇場後,這種現象是否有改善?

CS: I think so. I mean, it’s had so much exposure. I think more people have probably seen one episode of Big Love than all of my movies combined. So I think it’s kind of proven something for me. 

好像是耶。我的意思是,大愛劇場給小克更多的曝光機會(?!)。我想多數人都至少都看了一集的大愛,又有誰看完小克全集呢?這對我來說是新的里程碑。

AVC: Do you think the “It girl” thing has been a curse? It seems like it would be hard to keep progressing after someone dubs you “the coolest girl in the world” when you’re only a teenager.

你覺得「獨領風騷女」的美名是詛咒嗎?好像在青少女時代,封你為「世界上最酷的女孩兒」之後,就難更上一層樓?

CS: Well, I am cool. [Laughs.] But I think that the “It girl” label is for girls who don’t really do anything—as I’ve said before in every interview, and what more can I say on it? It’s just girls that are like at parties, or rich girls, or girls of the moment. I don’t want to be of the moment. I feel like I haven’t been. I feel like I’ve proved that. I’ve been around for years now. I’ve been acting since I was 19; I’m 35. It’s beyond that. I feel like the press focuses on these things over and over again. It’s so boring to me. Youth is very exciting, obviously, and dynamic, and they want to know “What was your youth like?” Terry Gross focused so much on my teen years. I was like, “Are you fucking kidding me?” How many times have I said these stories again? Is it really that interesting—those club-kid years or whatever?
But I guess ’90s New York was interesting to a certain extent to a lot of people, and my publicist was like, “This is a new audience, they haven’t heard about these things. You have to talk about it again.” I’m like, “Ugh.” [Laughs.]

幹麻這樣,我還是很酷阿[呵]!但我覺得「獨領風騷女」這個標簽阿,是給無所事事的女孩兒啦-就像我在每個訪問裡說過的,小克還要說什麼咧?就像是轟趴裡面的那種女生嘛,或是多金女,或是"最當紅女孩"那些頭銜。我不想成為最當紅的,小克總是時不我予,我也證明了這點阿哈;小克宛如頑石,一直都在:年華十九開始演戲,現在三十五一隻花。這些經歷都很不簡單哩,但媒體只在意那些舊聞。這讓我覺得很無趣。年輕歲月很刺激、非黑及白、爆炸性十足;大家都想知道「年輕是怎麼樣的呢?」泰瑞寫那篇文章的時候,太專注於我的年輕歲月了啦。小克當時大驚:「你是在搞屁阿?」一千零一夜,這些故事我都說過多少次了?真的有那麼有趣嗎?那些派對小鬼專屬的年代?我猜想九零年代的紐約,對很多人來說十分迷人,我的公關那時想:「喔這是新的觀眾群,大家沒聽過這些事。你必須在講一次。」我只得開金口[噗]。







Yeah, I hope I’ve gotten away from the “It girl” thing. But people are always going to reference it. And I’ve done interviews myself. I’ve interviewed Deborah Harry. I’ve interviewed [Depeche Mode’s] Dave Gahan. So I’ve been on the other side. I know what it’s like. But I tried to find things that I’d never heard about before, or focus on newer work. With Deborah Harry, I was like, “You were in a play on Broadway with Andy Kaufman? Like how many people know that? What was that like for you?” Try to talk to her as an actress more, because people don’t know that much about her as an actress. I don’t know, I just feel like a lot of times, journalists can be a little lazy, and they just focus on the same things over and over again. Not to dis you or anyone in particular, but why the “It girl” thing always? What do you think is the appeal? Why do they always bring up this “It girl” business?

是的,我想我已遠離「獨領風騷女」名號。但人們永遠會引經據典。小克也當過記者,曾訪問Blondie女主唱Deborah、流行尖端樂團的Dave。所以能理解記者的辛酸。但小克總是敬業的找些從來沒聽過的事情訪問,或著重最新作品。和錄影帶謀殺案美人,小克問:「妳和
安迪卡夫曼演出百老匯?有多少人知道這件事阿?妳對這件事有何感想?」著重於Deborah女演員的身分,因為大家對於她的從影記錄不甚關心。我不知道這樣說對不對,但我覺得記者很多時候都太懶了,老愛炒舊聞。不是在幹譙你啦,但為什麼又要提「獨領風騷女」?賣點何在?幹麻一直問這個阿?

小克真的很鍾情於Dave Gahan




Ms. Deborah Harry♥



AVC: Because you’re in a unique situation. For one thing, there aren’t many other actresses who are victims of the whole “hipster backlash” that’s suddenly so prevalent.

綜觀影壇,小克娘娘地位特殊。僅提一件,很少有女星是「反嬉皮斯」的受害者呢!這個詞突然很流行。

hipster嬉皮斯



CS: I feel like I’m old enough that I’m not a hipster. I was pre-hipster. I was an alternative kid. I was a skater kid. I went to hardcore shows. My older brother was a hardcore kid. I was pre-hipster. It was when they were more specifically defined youth cultures. And now, for some reason, I don’t know. I think that, just because of the time that I came to or something, maybe having to do with X-Girl and that was the beginning—the Beastie Boys apparently are the godfathers of hipster-ism, or whatever you want to say. I don’t know the terminology, because I don’t adhere to it. [Laughs.] I don’t even know. Why am I thought of as so hipster?

小克覺得自己老了,早過了嬉皮斯的年紀。我是嬉皮斯。另類女孩、滑板咖。我去硬蕊的表演。我哥是硬蕊飯。我是前嬉皮斯。那是他們認真歸類次文化的時候啦。現在我都沒有再發落了。我覺得阿,只因為小克在某個時間點發機,X世代女孩可能是起點;野獸男孩肯定是嬉皮斯主義的老祖宗,或者隨你怎麼說。我不懂這些行話,因為和我無關[科科]。奇怪啦,為什麼我會被歸類為「嬉皮斯」?




X世代女孩時期



AVC: As you’ve said, you’ve been a part of many different trendy cultures. You’ve been at this unique nexus of cool, and maybe people see that as trend-hopping. But it’s never about being fair when you’re called a hipster. There’s usually no rhyme or reason to it. You just know a lot of “cool” people, ergo you’re a hipster.

就像妳說的,小克身處不同次文化的交叉口。妳是獨特酷的定義。也許大家覺得這很時髦。但在稱妳為嬉皮斯,永遠不公平!雖然這沒什麼原因。妳只是認識很多很酷的人,所以妳是嬉皮斯。


CS: I mean, I was just living in New York City, and these were the people that surrounded it, and the interests that I’ve had. So what, there are no other actresses that are hipsters?

我當時住紐約嘛,這些人常常出沒,那些事情又是我感興趣的。又怎樣?沒有其它女星是嬉皮斯嗎?

AVC: Surely there are, but you’ve been called the “Matron Saint of Hipsters.” If you Google “Chloë Sevigny” and “hipster,” you get something like 25,000 hits.

就算有好了,但妳被稱為「嬉皮斯聖母」耶!如果妳孤狗「克露伊賽芬伊」加「嬉皮斯」,妳會看到差不多兩萬五千個搜尋結果欸!

CS: Whoa! So, yeah. So people don’t like me because I’m a hipster. But I’m on a TV show on HBO. How hip is that? [Laughs.] I feel like it’s really commercial. Or actually, it’s not really commercial. I mean, the “hip” movies I was making in the ’90s or whatever—just because the ’90s were hipper—I don’t know, I feel like that hasn’t carried over so much. I don’t know. What was the question?

挖賽!好吧。所以大家不喜歡我因為小克是嬉皮斯。但我有演HBO的電視影集欸,這樣夠嬉嗎[哈哈哈]?這些都馬是商業炒作。或者,它沒有那麼商業;我九靈年代拍的那些「潮」片阿-就因為它的年代所以很屌嗎?小克不瞭,我覺得也沒有很大的關係阿!抱歉,你的問題是?








AVC: Do you feel like it’s a stigma you’ll always carry—not unlike The Brown Bunny, which obviously you’re sick of talking about too, but it’s something that will probably stay with you forever.

妳會覺得自己一直有個污點嗎?-《小棕兔》,妳厭惡不想談,但它可能會跟著妳一輩子。

CS: Brown Bunny was my way of self-sabotaging my career. I know everyone wants to be really famous or do really commercial work, so I… I feel like maybe I’m a masochist.
 
《小棕兔》是我毀前程的方式。我知道大家都想紅或接很多商業片,但小克喔,小克覺得自己可能是受虐狂。

AVC: So what keeps you coming back for more punishment?

所以,什麼是讓小克不斷回來、接受懲罰的動力?

CS: [Laughs.] Well, I have to make a living. And I love film, and I want to work with filmmakers I love—like Chris [D’Arienzo]—and do this kind of work. I feel like maybe [Brown Bunny] was just my way of separating myself from the rest. But I don’t know. I don’t know what the hell I’m doing.

[哈哈]五斗米折腰嘛。而且,小。克。愛。電。影。我想要和喜歡的電影工作者合作:像克里斯:我喜歡這樣的工作。我想,《小棕兔》,是小克與上流好萊塢切割了斷的絕路。但是,小克其時也不知道自己到底在幹麻。




Harper's Bazaar Russia April 2010








創作者介紹

逐夢者The Dreamers

hhalleberry 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(3) 人氣()


留言列表 (3)

發表留言
  • finnwin
  • 東區潮店 NEU
    春季進一款T-shirt是由插畫家結合NYLON雜誌封面的合作
    小克有入選!!克迷可去搶購....但有點小貴
    http://www.neu.tw/product_item.php?brand_id=27&item_id=1605
  • 已貼圖。
    價錢真的很不貼心,而且其實沒有很好看!我反而會想買柔依那件(第三件)。
    我最想要的小克衫是第二件喲>///<

    hhalleberry 於 2010/06/23 02:31 回覆

  • finnwin
  • 挖....第二件是Marc Jacobs慈善系列的第二季啊!?
    我有第一季薇諾娜版的那件!!我也想要小克的....還有蜜拉耶!!
  • 阿我不知道是Marc設計的@@ 當初看到只是覺得太正了而已!!
    你有網頁嗎? 好像看蜜拉和薇諾娜的阿!!
    想必價錢也不會很可愛QQ

    hhalleberry 於 2010/06/23 03:27 回覆

找更多相關文章與討論